Слепые (пьеса)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Слепые
Les Aveugles
Жанр пьеса
Автор Морис Метерлинк
Язык оригинала французский
Дата написания 1890
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Слепы́е» — пьеса Мориса Метерлинка, одно из классических произведений символизма. Впервые опубликована в 1890 году. На русский язык переведена Н. М. Минским, опубликована в 1894 году в журнале «Северный вестник» с предисловием переводчика, раскрывающим новаторский символический характер произведения[1].

Пьеса была упомянута в числе значимых произведений Метерлинка во вступительном слове секретаря Шведской академии при вручении Нобелевской премии по литературе за 1911 год.[2].

Действующие лица

[править | править код]
  • Священник.
  • Первый слепорожденный.
  • Второй слепорожденный.
  • Третий слепорожденный.
  • Самый старый слепой.
  • Пятый слепой.
  • Шестой слепой.
  • Три слепые старухи, погружённые в молитву.
  • Самая старая слепая.
  • Юная слепая.
  • Слепая помешанная.
Внешние изображения
Николай Рерих. Рисунок к пьесе «Слепые» (1905)

Действие происходит в «старом-старом, первобытном северном лесу под высоким звёздным небом». На небольшом расстоянии, не касаясь друг друга, сидят шесть слепых мужчин и шесть слепых женщин. Одна из женщин (слепая помешанная) держит на коленях грудного ребёнка. Рядом с ними, прислонившись к высокому дубу, сидит «в мёртвой неподвижности» пожилой священник. Вокруг растут «высокие кладбищенские деревья — тисы, плакучие ивы, кипарисы», недалеко от священника цветут асфодели.

Слепые обсуждают, где они находятся и куда ушёл их проводник-священник. Из обсуждения следует, что они находятся на острове, где есть также река, и на другом её берегу стоит приют, куда когда-то свезли слепых. Однако сами найти дорогу в приют они не могут. Временами слышен гул моря, шорох листьев, шелест птичьих крыльев; эти звуки пугают слепых. Юная слепая слышит запах цветов, и один из мужчин на ощупь пробирается к ним и срывает несколько асфоделей.

Раздаются шаги, и к слепым подходит собака. Это собака из приюта, и они надеются, что она приведёт их туда. Однако собака подводит слепого к священнику, и тот понимает, что священник мёртв. Слепые в отчаянии и спорят о том, что им теперь делать. Начинает падать снег. Ребёнок кричит. Юная слепая слышит приближающиеся шаги и говорит, что только ребёнок может видеть, кто идёт. Она приподнимает ребёнка. Кто-то приближается к слепым вплотную. В финале «раздаётся отчаянный крик ребёнка».

Переводчик пьесы Н. Минский писал о том, что в ней мы видим «философскую символику, облеченную в самую простую, ясную форму»: изображение слепых, оставшихся без проводника, «символически изображает судьбу человечества, которое затеряно на этой земле среди бесконечных пространств, подобно острову среди океана»[3]:

Океан символизирует в то же время и смерть. Единственным проводником слепого человечества была до сих пор вера, но вот и она умерла, и труп её коченеет в нашем же сердце, объятом безвыходным ужасом в ожидании смерти. Вглядываясь в подробности трагедии, мы откроем целую сеть символов, которые в одно и то же время и углубляют содержание и несколько вредят художественному впечатлению, заставляя искать и догадываться. Каждый из слепых изображает известную сторону жизни: Молодая Слепая — искусство и красоту, Помешанная — вдохновение, её Ребёнок, единственный зрячий в этой толпе слепых, — новый, зарождающийся мистицизм, маяк на берегу острова — чистую науку и т. д. Фигурирует также собака, которой Метерлинк, как известно, уделяет огромную роль в истории человеческого прогресса, как единственному живому существу на земле, заключившему с человеком договор дружбы. Трагедия заканчивается вопросом. Слепые слышат чьи-то шаги, зрячий ребёнок плачет. Чьи это шаги? — смерти или новой богини, призванной заменить умершую веру?

Литературовед И. Д. Никифорова отмечает, что в пьесе «воспроизведены не люди лицом к лицу с решающими моментами их жизненного пути, а аллегория человеческого существования», причём формулируемая Метерлинком в пьесе концепция бытия близка философии экзистенциализма[4]:

Касаясь недостоверности сведений человека о действительности, о его положении в мире, среди других людей («я полагаю, что я около вас», — говорит один слепой другому), наконец, о самом себе («мы не знаем, что мы такое»), Метерлинк приходит к мысли о разобщённости людей: «Можно сказать, что мы неизменно одиноки». Связывал этих людей, объединял и направлял лишь поводырь-священник; но его уже нет среди них, и слепые все более проникаются безотчётным ужасом; в финале пьесы они слышат шаги: некто приблизился и остановился рядом. «Смилуйтесь над нами» — эта заключительная реплика старой слепой подытоживает для Метерлинка в пьесе весь опыт человечества.

Постановки

[править | править код]

Премьера спектакля по пьесе прошла 7 (по другим данным, 11) декабря 1891 года в «Театре искусства», основанном Полем Фором[5][6][7]. Этот спектакль стал последним для театра[8].

В России пьеса поставлена на сцене в Художественном театре в 1904 году: она была представлена на открытии сезона вместе с двумя другими одноактными пьесами Метерлинка, «Непрошеная» и «Там, внутри»[9].

Примечания

[править | править код]
  1. Минский Н. Предисловие к переводу пьесы М. Метерлинка «Слепые» // Северный вестник. — 1894. — № 5. — С. 229—230.
  2. Maurice Maeterlinck. Presentation Speech by C.D. af Wirsén, Permanent Secretary of the Swedish Academy, on December 10, 1911. Дата обращения: 4 июня 2014. Архивировано 5 июня 2014 года.
  3. Минский Н. Морис Метерлинк. Биографический очерк (1914). Дата обращения: 4 июня 2014. Архивировано 7 апреля 2014 года.
  4. Никифорова И. Д. Метерлинк Архивная копия от 7 марта 2016 на Wayback Machine // История всемирной литературы: В 8 томах.— М.: Наука, 1994. — Т. 8. — С. 310—316.
  5. David Whitton. Stage Directors in Modern France. Manchester University Press, 1987 P. 27.
  6. Dorothy Knowles. La réaction idéaliste au théâtre depuis 1890. Slatkine, 1972. P. 141.
  7. Bettina Liebowitz Knapp. Maurice Maeterlinck. Twayne Publishers, 1975. P. 49.
  8. Robert Orledge. Debussy and the Theatre. Cambridge University Press, 1982. P. 8.
  9. Н.В. Марусяк. "Русский Метерлинк". Поэзия и сцена. Дата обращения: 18 декабря 2019. Архивировано из оригинала 27 мая 2015 года.